Scarborough Fair

LP cover 27 kB

Справка

История Скарборской ярмарки

© Андрей Фоменко, 2001.

Английская народная песня "Scarborough Fair" восходит к позднему Средневековью, когда приморский курорт Скарборо был важным местом встречи торговцев со всей Англии. Город Скартаборг, заложенный более тысячи лет тому назад норманном Скартой как поселение викингов в Северном Йоркшире (северо-запад Англии), становился все более важным портом по мере того, как Темные века близились к завершению.

Скарборская ярмарка не была ярмаркой в нашем сегодняшнем понимании этого слова (хотя на нее стекались и шуты, и жонглеры). Это было огромное торговое мероприятие, начинавшееся 15 августа и продолжавшееся 45 дней, что было в то время чрезвычайно долго для простой ярмарки. Люди со всей Англии и даже с континента собирались в Скарборо и обделывали свои дела. Но, в конце концов, бухта стала приходить в упадок, а с нею и ярмарка, и теперь Скарборо стал тихим маленьким городком.

Справка

Стихи первоисточника

В средние века люди, как правило, не держались за авторские права на песни или иные созданные ими произведения искусства, так что автор "Scarborough Fair" неизвестен. Песня разносилась бардами (которых тогда называли "shapers", от глагола "shape" — "придавать форму"), ходившими из города в город, и по мере того, как они разучивали песню и играли ее снова и снова, менялись и слова, и аккомпанемент. Вот почему сегодня есть столько разных версий "Scarborough Fair" и существуют десятки вариантов стихов.

Здесь приведен вариант, собранный из самых известных куплетов в том порядке, как их обычно поют. Некую часть из них Пол Саймон и Арт Гарфанкель спели в своем альбоме "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" (1966), что прибавило песне известности. Разъезжая по Англии в молодости, Пол Саймон выучил песню от Мартина Карти, известного английского фольклорного исполнителя. Но, используя чужую обработку песни, Саймон ни разу не упоминал Карти на обложках своего альбома до самого недавнего времени. В 2000 году на концерте в Лондоне Саймон и Карти исполнили ее вдвоем.

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine

Have her make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor fine needle work
And then she'll be a true love of mine

Tell her to weave it in a sycamore wood lane
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all with a basket of flowers
And then she'll be a true love of mine

Have her wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Where water ne'er sprung nor drop of rain fell
And then she'll be a true love of mine

Have her find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the sea foam and over the sand
And then she'll be a true love of mine

Plow the land with the horn of a lamb
Parsley, sage, rosemary and thyme
Then sow some seeds from north of the dam
And then she'll be a true love of mine

Tell her to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
And then she'll be a true love of mine

If she tells me she can't, I'll reply
Parsley, sage, rosemary and thyme
Let me know that at least she will try
And then she'll be a true love of mine

Love imposes impossible tasks
Parsley, sage, rosemary and thyme
Though not more than any heart asks
And I must know she's a true love of mine

Dear, when thou has finished thy task
Parsley, sage, rosemary and thyme
Come to me, my hand for to ask
For thou then art a true love of mine

Персонаж, от лица которого идет речь — мужчина, покинутый своей возлюбленной. Несмотря на то, что песня обращается с парадоксами, стоящими перед ним, в крайне утонченном и поэтичном стиле, это народная песня, написанная далеко не благородным автором. Средневековый изысканный идеал романтической любви, воспетый рыцарством и дворянством, предполагал, что кавалер любит даму и поклоняется ей отчужденно и издалека. Не могло идти и речи о том, что такая любовь могла быть взаимной.

Существует вариант этой песни, где речь идет об Уиттингтонской ярмарке (Whittington Fair), который столь же стар. Поэтому возникает вопрос, почему же место действия песни в конце концов передвинулось в Скарборо. Вероятно, в этом скрыт упрек, который певец посылает своей любимой за то, что она внезапно исчезла без каких-либо причин и не предупредив. Скарборо был известен как город, где круто поступали с ворами и другими преступниками, вешая их на деревьях или на фонарях после своего рода уличного суда. Вот почему "скарборское предупреждение" в современном английском означает "без предупреждения". Этим же можно объяснить отсутствие каких-либо попыток предположить причины ее отъезда. Таким образом, или у певца нет никаких идей о том, почему она покинула его, или же эти причины слишком сложно объяснить и их решено тактично оставить в стороне.

Автор песни предлагает своей любимой невыполнимые задания, пытаясь объяснить, что любовь иногда требует решать задачи, которые кажутся на первый взгляд совершенно невозможными. Певец просит ее покончить с этими невыполнимыми заданиями и вернуться к нему, чтобы просить его руки. Это несколько странное предложение, тем более что в те дни для людей любого сословия ситуация, когда женщина просит руки мужчины, казалась более чем ложным шагом. Впрочем, сцена вполне вписывается в контекст песни, в которой нет ничего невозможного.

Справка

Травы

© Андрей Фоменко, 2001.

Травы петрушка, шалфей, розмарин и тимьян, повторяющиеся во второй строчке каждого куплета, становятся ключевой темой песни. Хотя современному человеку это ни о чем не говорит, травы рассказывали человеку Средневековья столько же, сколько нам — алые розы. Они попросту символизируют добродетели, которые певец желает видеть в себе и в своей возлюбленной и которые помогут ей вернуться к нему.

Петрушка (parsley; petroselinum crispum). Добавление в пищу листочков петрушки существенно облегчает переваривание тяжелых овощей, например, шпината. Кроме того, она снимает горечь, и средневековые доктора применяли ее равно и для снятия духовной горечи.

Шалфей (sage; salvia officinalis). Знак силы и прочности.

Розмарин (rosemary; rosmarinus officinalis). Преданность, любовь и долгая память. Древнегреческие любовники дарили розмарин своим любимым, а обычай украшать прическу невесты веточками розмарина до сих пор сохранился в Англии и в некоторых других европейских странах. Это растение, кроме того, символизирует разумность и осмотрительность. Лекари Древнего Рима советовали тем, кому предстоит сложная умственная работа, например, экзамены, прятать под подушку небольшой мешочек с листьями розмарина. Розмарин связывается с женской любовью: он очень силен и крепок, хотя растет медленно.

Тимьян (thyme; thymus vulgaris). Легенда утверждает, что в ночь Иванова дня — середины лета — король волшебной страны танцует в зарослях тимьяна со всеми своими подданными. Но на самом деле тимьян упомянут здесь потому, что он символизирует смелость. В то время, когда появилась эта песня, рыцари перед боем надевали на свои щиты чехлы с изображением тимьяна, вышитого их дамами в качестве символа храбрости.

Итак, становится понятно, что обманутый влюбленный хочет сказать, упоминая эти травы. Он желает своей любимой нежности, чтобы смягчить ту горечь, что появилась меж ними; силы, чтобы оставаться стойкой во время их разлуки; преданности, чтобы оставаться с ним все это одинокое время и, как это ни парадоксально, смелости, чтобы выполнить ее невозможные задачи и вернуться к нему, как только появится возможность.